Carolyn Kizer: “Jill’s Toes”
So pensively I watched him / Twist off the little toes, / A momentâs pain / To make you normal
So pensively I watched him / Twist off the little toes, / A momentâs pain / To make you normal
Cool, Calm & Collected: Poems 1960-2000 Carolyn Kizer Copper Canyon Press, 2001 When Kizerâs Cool, Calm and Collected: Poems 1960â2000 (Copper Canyon Press, 2001) weighed in at a whopping 400 pages, readers were surprised both at the prolixity and the heft. Organized by decade rather than by publication, Kizerâs book seemed a recognition of the formal unfolding and elemental power of chronological narrative, and was in effect a wager that the justice of time transcended timeâs erosions. Against the calm suggestiveness of classical entablature, framing the caryatids of her youth, there now stands, thanks to the block layout of contents, five decades worth of work, in which spin the demotic rush of particulars, of facts. As if in answer to Robert Lowell, who once wondered why invention had to be seated ahead of âwhat happened,â the march of poems in Kizerâs Collected alternates between lyric and narrative (with the latter seeming to take up more space in later years), dramatizing the most recognizable dynamic in her poems: the actual, remembered past confronts the idealization of …
Her work is agile and present, never miserable, lonely, oracular, or visionary, but even in her essay-precise oratory she acknowledges the counter-poetry, listens to it (albeit with a coldness, a Chekhovian coldness that brings me closer as a reader).
We learn this weekend the sad news that Carolyn Kizer, a founding editor of Poetry Northwest, has passed away. She touched many lives as a poet, mentor and friend, and we’d like to share with you a few recent pieces that sing her praises: David Rigsbee recalls one telling moment with his friend and mentor and transforms another. Martha Silano appreciates Kizer’s “Pro Femina” and Katrina Roberts admires her singular voice. Former student Barbara Baldwin remembers her dignity and humor. Our Spring & Summer 2011 print issue was devoted to a collective appreciation of Carolyn Kizer’s life and work, and we will share with you more from its pages here in the coming days. Read the first of these features here.
Nothing by Design Mary Jo Salter Knopf, 2013 — Twenty years ago, Mary Jo Salter published Sunday Skaters, a very fine collection of poems that touches on themes and ideas that longtime readers would be likely to recognize as signature preoccupations (mother-daughter dynamics, elegy, history and historical figures, images of clocks, of hands, of snow; and a delight in unexpected double meanings that arise from having heard or read something wrongly). The book includes poems about her relationships with both her mother and her (then) young children, disoriented reflections on a year spent in Iceland, lighthearted and serious contemplations on marriage, her own as well as an alternately poignant and humorously aphoristic wedding benediction for an unnamed younger couple. Around the midpoint of Sunday Skaters thereâs a poem titled âTwo Prayers,â set in an airplane just before takeoff. The poem is quintessential Salter: self-effacing humor, puns, malapropisms and serendipitous mishearings â and her other throughline-preoccupation: a substrate (tarmac in this case) of existential dread. Speakers in Salterâs poems, always thoughtfully observed and compellingly human, often …
As summer burns to its dry end here in Seattle, we bring to a close our series of tributes to founding editor Carolyn Kizer with a look at a recently discovered poem. Featured in a recent article at the The Seattle Times, read “Jill’s Toes” (also in Poetry Northwest Spring/Summer 2011 v5.n2). Here’s hoping that with our contributors you’ve enjoyed revisiting the work of this essential writer. For a list of links to those contributors’ letters, essays and poems, visit here.
In recent weeks, weâve been publishing tributes to Poetry Northwest founding editor, Carolyn Kizer. For additional features in the series, please visit here. Below, a letter from poet David Rigsbee recalling a moment with his friend and former teacher. — One day Carolyn called me up and said âLetâs go over to Duke. Thereâs an eminent scholar who is going to lecture on Mayakovsky and another poet you may know.â The eminent scholar turned out to be Harvard professor Roman Yakobson, the world-famous linguist and one of the last survivors to the Soviet Unionâs âNew Lefâ period, which roughly coincided with the flapper era here and ended with the accession of Joseph Stalin, as it did here with the coming of the Great Depression. So we piled into the Camaro and off to Durham we went. The hall was long, narrow, high-ceilinged and ornate, with floor-length curtains. The whole effect was chapel-like, except for the chairs, which were in a kind of faux-Empire style, with pastel cushions and oval backs, the kind of furnishing my …
Thanks to The Seattle Times for publishing a fantastic article about our co-founder and legacy (click here).
I am over-the-moon happy that Poetry Northwest is celebrating my friend and mentor, Carolyn Kizer. I am blessed to have had her in my life at Eastern Washington University, where I attended evening grad school and where she served as the guest instructor of poetry workshops. I have loved her since 1989 and own every book she’s written, each lovingly inscribed with some personal notation suited to the time and events of our meetings. Not enough people understand just how kind and funny she is. I remember, once, when several wickedly talented author/instructors joined Carolyn’s class and were all foot-to-foot packed together at one table, she held up a student’s prose poemâevery sentence prefaced with the “eff” wordâand calmly said: “Well, what we have here is a great poem about salmonberries. We just need to get rid of a bucketful of âeff-its.â” After she edited out every four-letter offense it was quite a lovely poem, and our mixed group was a riot of laughter. In Carolynâs classroom, all writing was treated with dignity served up with …
Translate: To convey to heaven without death