Sijo are a three-line Korean verse form, originally sung. Korean scholars started collecting them in the 18th century, though many date back much further. These two sijo were published in 1728, part of the first effort to do so. The poems in that collection (called theย Cheonggu yeongeon) had no titles; the numbers mark their order. The Korean text here modernizes the extinct vowel โaraeย a,โ but otherwise reproduces the way Korean looked three centuries ago.
459
์ฌ๋์ด ์๋ํฐ๋ ๋๋ ท๋๋ ๋์ฟ๋๋
๊ธฐ๋๋ ์๋ฅด๋๋ ๋ฐ์๋ฌ๋ ์ํ๋ฌ๋ย
์ง๋ฉธ์ด ๊ธด ์ค์ ๋ชจ๋ฅด๋ ์ ๊ทธ์ธจ๋ง ํ๋๋ผย
love
how is it ?
roundish ,
flattish ;
longish ,
shortish ,
a foot ,
a yard ?
I donโt know
about โlong,โ but โ
ai !
it shreds guts !
478
์ด์ด๋ ค๋จ ์ด์ด๋ ค๋จ ์์ด๋ง๋์ ์ด์ด๋ ค๋จย
์ผ๋๋จ์ง์ ๋ฐฅ์ ๋ด๋ค๊ฐ ๋์ฅฌ๊ฑฑ ์๋ฅผ ๋ถ๋ฅด์ณ์๋ ์ด๋ฅผ ์ด์ดํ๋ ค๋จ ์์ด๋ง๋์ย
์ ธ ์๊ธฐ ํ ๊ฑฑ์ก ๋ง์ค๋ผ ์ฐ๋ฆฌ๋ ์ ธ๋จธ์ ์ ๋งํ ๊ฒ๊ฑฐ ๋ณด์๋
ธ๋ผ
but what but what
i ask my mother-in-law
but what should I do
scooping rice for a man not your son,
the brass spoon pierced the sackโ
what should I do, I ask herโ
โchild, donโt worry โ
when we were young, we, too
broke many a spoonโ
—
Spencer Lee-Lenfield’s previous translations of Korean poetry and prose have appeared in publications including Guernica, New England Review, The Dial, Asymptote, Colorado Review, and the Korean-focused specialty zine chogwa. His translation of contemporary Korean poet Shin Hae-uk’s work, under the title Biologicity, will appear with Black Ocean in late 2024. As a scholar of Korean and Korean American literature, his current research focuses on the history of literary translation between Korean and English in the Korean diaspora over roughly the past century. He is also an assistant editor at The Yale Review.