Two Poems
Sijo from the 靑丘永言 (the Ch’ǒnggu yǒng’ǒn, “Classic Poems of Korea”)
Anonymous (likely 14th–17th centuries; collected ca. 1728)
Translated by Spencer Lee-Lenfield
459
love
how is it ?
roundish ,
flattish ;
longish ,
shortish ,
a foot ,
a yard ?
I don’t know
about “long,” but —
ai !
it shreds guts !
478
but what but what
i ask my mother-in-law
but what should I do
scooping rice for a man not your son,
the brass spoon pierced the sack—
what should I do, I ask her—
“child, don’t worry —
when we were young, we, too
broke many a spoon”
—
Spencer Lee-Lenfield’s previous translations of Korean poetry and prose have appeared in publications including Guernica, New England Review, The Dial, Asymptote, Colorado Review, and the Korean-focused specialty zine chogwa. His translation of contemporary Korean poet Shin Hae-uk’s work, under the title Biologicity, will appear with Black Ocean in late 2024. As a scholar of Korean and Korean American literature, his current research focuses on the history of literary translation between Korean and English in the Korean diaspora over roughly the past century. He is also an assistant editor at The Yale Review.