Poetry

Migrant Life

The hyenas peer through the window. Their favorite
Rainriiniipornography is misery. I hug myself and touch the

veins on my belly. There where life has said
Rainriiniihere I will germinate, toward your mouth and I will kiss

your entire face. I will massage your calves. I will
Rainriiniihelp you, mamá, get your digital certificate

and buy you a North Face jacket. I want
Rainriiniito welcome you to the abundance of my

belly. I need to convince myself you are not
Rainriiniithe fruit of my selfishness, that the world really

misses you, even if it does not yet know you. I am on
Rainriiniithe other side of the ocean. I too once had

a mother and father. I no longer remember where they are
Rainriiniiburied, but today I see them in your eyes. And

from today on I am no longer alone. I have never been alone.
RainriiniiI will sit you on my lap and sing you songs

in the language spoken by the women who came
Rainriiniibefore us and even if you do not speak it,

my daughter, when you hear it you will remember
Rainriiniithere will always be a home. No matter how far it may be,

because it is true that it is as far as the
Rainriiniimemories of father and mother. Even though I know

you will study all the world’s languages because
Rainriiniiyou’ll want to speak with the living and the dead

to seek advice about the odor of sulfur and
Rainriiniidanger, about whether to improve our accent,

about why strangers have no warmth
Rainriiniiin their gaze, about the material abundance of

this proclaimed Global North, about if
Rainriiniiwe are wasting our life in a land

of filth, life, impure life, mixed life,
Rainriiniihybrid life, polluted life, rich life,

filtered life, aching life, extinguished life,
Rainriiniilife alight, life in ecstasy, motionless life,

rooted down life, sacred life, migrant life,
Rainriiniiwounded life, migrant life, wounded life,

open life, closed life
Rainriiniimigrant life

Vida migrada

Las hienas miran por la ventana. Su pornografía
Rainriiniifavorita es la miseria. Me abrazo y toco las

venas de mi vientre. Ahí donde la vida ha dicho
Rainriiniiaquí germinaré, en dirección a tu boca y te

besaré toda la cara. Masajearé tus pantorrillas. Te
Rainriiniiayudaré, mamá, a sacarte el certificado digital

y te compraré una cazadora North Face. Quiero
Rainriiniidarle la bienvenida a la abundancia de mi

vientre. Necesito convencerme de que no eres
Rainriiniifruto del egoísmo, de que el mundo realmente

te extraña, aunque aún no te conozca. Estoy al
Rainriiniiotro lado del océano. Yo también tuve una vez

mamá y papá. Ya no me acuerdo de dónde están
Rainriiniienterrados, pero hoy los veo en tus ojos. Y

desde hoy ya no estaré sola. Nunca he estado sola.
RainriiniiTe sentaré en mi regazo y te cantaré canciones

en el idioma en el que hablaban las que vinieron
Rainriiniiantes que nosotras y aunque tú no lo hables,

hija mía, cuando lo escuches te acordarás de que
Rainriiniisiempre habrá un hogar. Da igual que esté lejos,

porque es verdad que está tan lejos como los
Rainriiniirecuerdos de papá y mamá. Aunque sé que

estudiarás todas las lenguas del mundo porque
Rainriiniiquerrás comunicarte con vivos y con muertos

para pedirles consejo sobre el olor a azufre y a
Rainriiniipeligro, sobre si mejorar o no nuestro acento,

sobre por qué los extraños no tienen calidez
Rainriiniien la mirada, sobre la abundancia material de

este proclamado Norte Global, sobre si no
Rainriiniiestaremos desperdiciando vida en una tierra

de inmundicia, vida, vida impura, vida mezclada,
Rainriiniivida mixta, vida contaminada, vida rica,

vida filtrada, vida dolida, vida apagada,
Rainriiniivida encendida, vida extasiada, vida quieta,

vida enraizada, vida sagrada, vida migrada,
Rainriiniivida herida, vida migrada, vida herida,

vida abierta, vida cerrada,
Rainriiniivida migrada

Paloma Chen is a Spanish-Chinese journalist, poet, writer and researcher. She is part of the Transnational Migrant Platform-Europe and Red de Diáspora China en España. She is pursuing a Master’s Degree in Philosophy at Fudan University in Shanghai. She has published the poetry collection Invocación a las mayorías silenciosas (Letraversal) and the multilingual poetry app Shanshui Pixel Scenes 山水像素场景. Her poems have been included in anthologies like Matria poética: una antología de poetas migrantes (La Imprenta, 2023) and Última poesía crítica. Jóvenes poetas en tiempos de colapso (Lastura, 2023).

Julia Conner is a Chinese American teacher and translator from the US South. She received her BA in Modern Languages and Literatures from Kenyon College and is a 2024-25 Fulbright Student to Taiwan. Her work has appeared in Poetry in Action (Action Books).

[Return to Top]