by Han VanderHart | Contributing Writer
Fiona Sze-Lorrain is a poet, literary translator, editor, and zheng harpist who writes and translates in English, French, Chinese, and occasionally Spanish. One of the few English-language poets of our times who works across genres and artistic expressions, as well as more than three languages or cultures, she is the author of four books of poetry: Water the Moon (2010), My Funeral Gondola (2013), and more recently The Ruined Elegance (2016)âa finalist for the Los Angeles Times Book Prizeâand Rain in Plural (2020), both from Princeton University Press. Sze-Lorrain has translated more than a dozen volumes of contemporary Chinese-language, French, and American poets, and guest/coedited three anthologies of international literature. She serves as an editor at Vif Ăditions, a small independent press based in Paris.
A film on Sze-Lorrain’s poetry, translations, and zheng harp music, Rain in Plural . . . and Beyond, is now available to watch here. She presents her poems, including “Putin’s Dog” (“Not Meant as Poems”), first published here at Poetry Northwest. She also reads bilingual poems and translations of Chinese poets (including Ye Lijunâtwo translations can be read here) and American poet Mark Strand, as well as performs a classical piece High Moon on the guzheng.
This conversation about translating Green Mountain by Yang Jian (MerwinAsia, 2020) took place with Han VanderHart over email in March 2021.
Han VanderHart: You said at a recent reading for your latest poetry collection Rain in Plural that one of your goals as a translator is to be invisibleâand that invisibility is a gift. Would you say more about this formal invisibility, and your thoughts on âversionsâ or âafterâ translations?
Fiona Sze-Lorrain: Much of the mainstream culture does not value discretion. It capitalizes on loudness and visibility at first degree. I am generalizing hastily, of course. By invisibility, I donât mean absence. Quite the contraryâinvisibility is a form of presence. It invalidates the agency of justification or explanation. The act or action alone will speak for itself.
Translations can begin as close readings and interpretations, but that âmethodâ may not suffice. Translation works best when a translator isnât approaching the work as a consumerist reader, which is to say that sometimes the most meaningful translations arenât the ones free of âerrorsâ or âweakness,â whatever these terms mean. I find those âadaptedâ or edited âversionsâ somewhat hygienic for my tastes, like products that meet some criteria, or commodities of thought.
Translations that appeal most to me tend to contain a certain vulnerability or fragility, and elusiveness. In that sense, they arenât just texts âin another languageâ and âfrom another culture,â but voices very much alive and nuanced. Instead of claiming or aspiring to erase distance, a deeper kind of translation makes us conscious of distance and proximity, and teaches us not to be afraid of distance. As far as I am concerned, intimacy canât happen without distance or difference.
VanderHart: What were some of the special difficulties (or pleasures!) you encountered in translating Yangâs work, either in terms of specific poems, or more broadly as it applies to Yangâs body of work collected in Green Mountain?
Sze-Lorrain: The greatest pleasure is simplicity and precision. That is also a challenge, although I prefer not to see it as âdifficult,â but âcomplex.â I practice austerity, which may not be in vogue at the moment.
VanderHart: In your introduction to Green Mountain, you write:
Like prayers and psalms, these poems further define an eloquence that embodies music and echoes. My decision to minimalize punctuation and create blank spaces between words in these translations is part of a search for such eloquence and soundscape.
You also mention the ânakedâ feeling of words in Yangâs poems, and the âhonestâ surface of the poetâs voice. What would you say to a reader anxious they are missing something by not being able to understand the original Chinese on the facing page?
Sze-Lorrain: I would say nothing.
VanderHart: The poem opening the collection âStation Platform, Early Spring,â features a spitting conductor who âmumblesâ at the passengers âCome on, squeeze in, as if we were packing pigsâ before âthe train rattles away / in heavy white smoke.â Opening poems often have a special emphasisâmight you say something about âStation Platform, Early Springâ being placed first? (You mention that the sixty poems comprising this bilingual edition were chosen collaboratively by yourself and Yang Jian.) It is an earthy beginning!
Sze-Lorrain: This is an observation of strong import. Yang Jian, like any other poet, isnât one without contradictions. (In the poem âAncientâ he writes, âAll my thoughts on immortality vanish in this contradictory yet unifying smell.â) I might not make rules like âOpening poems often have a special emphasisâ or fixate opening poems as âfirst poems.â The link(s) between the opening piece and the next, and the ones after, is (are) quite specific in terms of imagery and poetic tone. Realities, too. Also, the choice of this opening poem can be more intuitive than say, intellectual or conceptual. At times it is liberating not to rationalize everything, but to leave some gap for the unknown and the unsaid. I would imagine the contact to be more generative if an opening poem stops the reader just as she/he turns the page to read the next, or if it catches her/him off guard, or as in your case, it lures you back to itâonce you have read the work that comes straight after. What poetry would that be if a readerâor a poet, for that matterâclaims to have understood everything of it?
VanderHart: What are your thoughts about the idea of the limit of language in Yang Jianâs work? For example, the poem âRecord,â with the refrain âI canâtâ (âI want to record the husks / but I canât / I want to record them authentically / but I canâtâ) or the poem âSurvivorâ which begins, âLanguage canât reach / a fate that survives autumn rain.â
Sze-Lorrain: When the poet says âI canât,â does that mean it is a limit of language? I see that as possibly eloquence. Even if it were a limit of language, might that be necessarily âbadâ or âinadequateâ? If something were perfect or without limits, would that be a soulful art?
I would like to cite some lines from Yangâs âDusky Lightâ:
Of course, a soul exists in subtle ways
like an ancient jar in dead wall grass
The soul relies on a hole in the jar lid
relies on a strand of dusky light
to survive
and from his âSorrowâ:
I recall speeches by Plato and Seneca
Confuciusâs teachings and Lao Ziâs silence
. . .
No masterpiece can make me forget the dark night
forget my folly, my riotous life
Language, like us humans, is supposed to have its limits. Otherwise, all we need is language (i.e. words or rhetoric), and not actions, emotions, nonempirical experiences, or even life in its broadest sense. Quoting Yangâs âAll my thoughts on immortality vanish in a straw hut / where the floor is made of mud,â Christopher Merrill notes in his foreword, âand yet it is precisely here that the foul odor of tofu topped with rotten cabbage ushers him (the poet) into the eternal present, where everythingâsight and sound, breath and touchâcounts.â The idea is to acknowledge limits while working at language, or find ways to live with them, while creating instants of sublimity and lucidity, given the discomfort and liminality. That is poetry, or so I hope. I canât speak for Yang, but I would like to think that I am political as much as lyrical, and not exactly fascinated by the romantic claims of poetry to immensity or infinite beauty, which could be no more than affirmation, self-congratulation, advertising and propaganda, or the safe curriculum taught in classrooms.
VanderHart: I find myself so interested in the ducks appearing throughout Green Mountainâparticularly in the poems âWinter Duck Painting,â âWinterâs Dayâ and âIn the Floating World.â Can you say something about the ducks?
Sze-Lorrain: The presence of ducks isnât merely pictorial, as you have implied. They are as real and philosophical as one would like to make out of them. I enjoy listening to various interpretations of one of the guzheng classics from the Teochew school, ĺŻé¸ćć°´âliterally translated as âWinter Ducks Playing with Waterââwhen I come across the ducks in these poems. Once in a while, I look at classical Chinese paintings of ducks, particularly those from the Ming era.
VanderHart: There is much natural imagery and landscape, but also industry (cement factories, cars, trains), in the poems of Green Mountain. Your introduction mentions that Yang Jian was a factory laborer himself before âearn[ing] a meager living through writing and painting.â Iâm interested in Yangâs depiction of labor, and of writing as labor, and yet (again) the limits of languageâor perhaps more particularly the language artsâas in this stanza from âLocked River Towerâ:
Peasant workers are loading ore by the river
For a moment, I want to jump down
and work with them
But I stand on the tower
Iâm a man who looks at the river
My books, my poems can never lessen their misery
Are there pointers you could offer to a reader thinking about labor and writing in Yangâs poetry?
Sze-Lorrain: The poet worked for thirteen years in an air compressor factory. He described his factory life as boring. As you can see from some of the poems, he depicts the lives of the rural working class as bleak, unjust, and to some extent, victimized. The poems suggest resignation (for example the ending line in âToon Treeâ: âWhat else can I do? Toon tree . . .!â), but a Chinese reader might notice in them traces of the Confucian notion âfateââor dare I ask, âdestinyâ? Writing and painting, however, are paths that the poet has chosen and carved out for himself: they provide him a refuge and an outlet for expression, even though he continuously hints at a certain futility of words when confronted by social misery and emotional numbness.
VanderHart: The poem âWinterâs Dayâ contains the quatrain:
Had we known we were two lambs
on our way to slaughter
Iâd weep, youâd also weep
in this floating world
The final line of âWinterâs Dayâ is closely echoed in the title of the poem âIn the Floating World,â and American poetry readers might hear an echo of Lorine Niedeckerâs âPaean to Placeâ (âO my floating lifeâ) here. Thinking about the adjective of âfloatingâ reminds me of Anne Carson, who writes âNouns name the world. Verbs activate the names. Adjectives come from somewhere else. The word adjective is itself an adjective meaning âforeign.â Adjectives, these small imported mechanisms, are the latches of being.â Do you have a theory of adjectives, at large and as regards Yangâs poetry particularly? Or additional thoughts on the word âfloating,â which you discuss in your introduction?
Sze-Lorrain: Adjectives used to baffle me, though not as much as adverbs, but I am relearning them and accepting their tests. Could we have misunderstood them? I donât know. Neither do I have a theory of adjectives. I hope this answer doesnât disappoint. To perceive our worldly existence as âfloatingâ is a Buddhist outlook. It has to do with impermanence. Yang writes in âAn Old Coupleâs Sutraâ:
But the river wonât change its means
to reflect the moon
If impermanence still saddens me
I must be a fool
VanderHart: What is a question you wish I had asked about your translation of Yang Jianâs Green Mountain?
Sze-Lorrain: Ah, is this a trick question . . .
VanderHart: Because I selfishly want to know: what are some of your favorite translations?
Sze-Lorrain: Favorite translations or poems? In any case, here is one of my favorite stanzas, which is from âCountry Chronicleâ:
We walk, runâ
slow punishment, slow
Weâve suffered
for a light departure
—
Han VanderHart lives in Durham, North Carolina. Hanâs poetry, reviews, and essays have appeared in Poetry Daily, The Boston Globe, Kenyon Review, American Poetry Review, AGNI, Southern Humanities Review, Chattahoochee Review, Poetry Northwest, Poetry International, RHINO Poetry, Tinderbox Poetry Journal, The Greensboro Review and The Rumpus. Han is the author of the poetry chapbook Hands like Birds (Ethel Zine Press, 2019) and the poetry collection What Pecan Light (Bull City Press, Spring 2021). Their works-in-progress include the poetry collection Larks and the essay collection Confederate Monument Removal. Han is the reviews editor at EcoTheo Review and edits Moist Poetry Journal.